sábado, 3 de marzo de 2012

Zënzar - Caneando Ruainas (con letra e tradución)




Caneando Ruainas é o nome dun tema do disco "A Tribu", dos decanos do rock galego, Zënzar. Trátase dun tema escrito en barallete, xerga empregada polos afiadores no pasado para falaren sen seren entendidos polos demais.

A letra está copiada de oído, así que poida que teña algún fallo. A tradución realiceina a partires deste dicionario de barallete que atopei na rede. Non aparecen todas as palabras nin me aventurei demasiado coas traducións, prefiro que a complete alguén que saiba máis do tema (algún afiador na sala? Algún membro de Zënzar?). Porén, é sinxelo imaxinar as palabras que faltan (en negriña) e descifrar o significado da canción.

Actualización 24-10-15
Grazas aos comentarios de Alexandre Galiza nesta mesma publicación temos unha tradución máis completa :)


Zënzar - Caneando Ruainas
Caneando ruainas a voltas de tarazana
nun moro do meu maquino atopei unha belena

A súa garlea é dulzórreo, os seus míreus son o mar
Eu só che quero mizcar

Es mutila do varante pensa que te vou melar
Meu labreño é moi distinto do teu bato e lapetar

Apecataches que comenda ti quixeras esgueilar
Ti que eres miña naceira temonos que anibiar

E teu bato xa sospeita que ti te queres lascar
Avisou aos seus compinches que me tiñan que zoupar

A belba está nas grelas, vémonos no zagarral
Cando baixe a da gaurra témonos que camuzar

A súa garlia é dulzorreo, os seus míreos son o mar
Esmitila do barante pensa que te vou melar
Ti que eres miña nanceira, témonos que anubrar
avisou aos seus compinches que me tiñan que zoupar
E agora, imos coa tradución:


Zënzar - Camiñando polas rúas
Camiñando polas rúas a voltas de afiador
Nunha aldea do meu camiño atopei unha muller

A súa boca é azucre, os seus ollos son o mar
Eu só te quero bicar

Ti es a nena do alcalde, pensas que te vou roubar
O meu labor é moi distinto do do teu pai e do dos ladróns

Confesaches que comenda ti quixeras escapar
Ti que eres a miña ama temonos que esconder

E teu pai xa sospeita que ti queres fuxir
Avisou aos seus compinches que me tiñan que zoupar

A garda civil está nas grelas, vémonos na maciñeira
Cando baixe a lúa témonos que camuzar

A súa boca é azucre, os seus ollos son o mar
Eres nena do alcalde, pensas que te vou roubar
Ti que eres a miña ama temonos que esconder
avisou aos seus compinches que me tiñan que zoupar

4 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. A través dunha web da Universidade de Vigo encontrei o suposto significado de:
    -Miscar ou mizcar (bicar)
    -Grela: Lugar onde estan os grelos
    -Ruaina: Rúa
    E comenda, eu deduzo que é equivalente a "canda min".
    O resto nin ideia hahaha

    ResponderEliminar
  3. E en "moro do meu maquino", segundo a galipedia, a palabra é "moro" e significa vila ou aldea

    ResponderEliminar
  4. Moitas grazas pola colaboración, Alexandre, xa está actualizado. Un millón! :)

    ResponderEliminar

Deixa constancia do que está a atravesar os teus miolos :)